imagen-para-noticia-interior

El jueves 3 de noviembre a las 18:30 hrs., el filósofo, crítico literario y académico británico de la Emory University de Estados Unidos, Geoffrey Bennington, ofrecerá una conferencia pública titulada “La verdad en la traducción (Heidegger, Friedländer y Derrida)”. La actividad se llevará a cabo en el Auditorio subterráneo de la Facultad de Salud y Odontología UDP (ex Economía y Empresa), al cual se puede llegar ingresando por Ejército 278 o por Manuel Rodríguez 253. La entrada es liberada.

También se realizará un seminario titulado “La Política de la Política (Releyendo la historia de la filosofía política)”, los días 2 y 4 de noviembre a las 15:30 hrs. en la sala EC34 del IDH (Ejército 278, tercer piso), con cupos limitados. Inscripciones en [email protected].

Ambas actividades se realizarán en inglés y se contará con traducción no simultánea al castellano.

geoffrey-bennington-2015-1Geoffrey Bennington (1956) es profesor de Pensamiento Francés Moderno en la Emory University (Georgia, USA). Educado en Oxford, sus áreas de interés como investigador incluyen, además de la literatura y el pensamiento francés moderno, la novela del siglo XVIII, teoría literaria y deconstrucción. También es un renombrado traductor de los trabajos de Derrida y Lyotard. Es miembro del equipo editorial francés que está preparando los seminarios de Jacques Derrida para su publicación en Editions Galilée (cerca de 40 volúmenes) y Editor General (con Peggy Kamuf) de la traducción al inglés de dichos seminarios (Chicago University Press). Es autor de una decena de libros entre los que destacan Lyotard: Writing the Event, 1988; Jacques Derrida (en co-autoría con Jacques Derrida), 1991; Interrupting Derrida, 2000; Frontières kantiennes, 2000; Deconstruction is Not What You Think, 2005; Late Lyotard, 2005; Not Half No End: Militantly Melancholic Essays in Memory of Jacques Derrida, 2010. El primer volumen de su trabajo más reciente, sobre democracia, soberanía, teleología y juicio político, ha sido publicado bajo el título Scatter 1. The Politics of Politics in Foucault, Heidegger, and Derrida.

Sobre la conferencia “La verdad en la traducción (Heidegger, Friedländer y Derrida)

El concepto de traducción verdadera de Heidegger está muy ligado a cómo el mismo Heidegger traduce alētheia (no como verdad). Bennington muestra que, 700_UDP_IDH_LA VERDAD EN LA TRADUCCIÓNpara Heidegger, en la traducción verdadera el encuentro con el forastero forma parte siempre de un regreso a casa. Más aún, Heidegger designa la traducción al inglés americano como el polo opuesto a la traducción verdadera, al extremo de ver al inglés americano como un lenguaje “técnico” y “comunicacional”. En este punto, Bennington abre nuevamente el caso de las objeciones de Friedländer a la etimología de Heidegger de alētheia. Sugiere que las ideas de Heidegger acerca de la traducción al inglés americano y, más generalmente, sobre América, ofrecen una clave para releer el caso de Friedländer y, tal vez, la cuestión de la verdad en la traducción y de la traducción de la verdad.

Seminario La Política de la Política (Releyendo la historia de la filosofía política)

Este seminario está basado en los trabajos más recientes de Geoffrey Bennington, en los que ha realizado una lectura deconstructiva de la tradición de la filosofía política desde Platón a Rawls y más allá. Su hipótesis de trabajo es que la política es siempre la política de la política. Es decir, se caracteriza por cierta auto-referencialidad que deriva directamente de su discurso y que se manifiesta como la irreducible posibilidad de las distorsiones y engaños que, moralísticamente, asociamos con la sofística y la retórica. La filosofía política, típicamente, ha querido salir de la política, poner fin a esta política de la política, pero si la política es constitutivamente la política de la política, esta ambición estará siempre radicalmente comprometida. “Deconstrucción” puede ser un nombre para esta situación. “Maquiavelo”, otro.